2012. november 8., csütörtök
Lk 15,10
Talán nem tartjátok annyira fontosnak, de én úgy érzem, hogy ha Isten kinyilatkoztatásának tartjuk a Bibliát, csak akkor van esélyünk rá, hogy jól értjük, ha az eredeti értelme szerint szól hozzánk. Elég változás az, hogy héber (arám?) helyett görögül maradtak ránk Jézus szavai. Legalább ezt ne változtassuk meg a fordítással.
„Mondom nektek, így fognak örülni az Isten angyalai egyetlen megtérő bűnösnek.” (Bibliatársulat)
„Mondom nektek, az Isten angyalai is éppígy örülnek majd egy megtérő bűnösnek.” (Szt István Társulat)
„Ezenképen, mondom néktek, örvendezés van az Isten angyalainak színe előtt egy bűnös ember megtérésén.” (Károli Gáspár)
A jövő idő használata – ami azt sugallhatja, hogy csak majd halálunk után, esetleg csak majd a végidőkben, vagy még azután – téves fordítás. Az eredeti görög „ginetai chara” jelentése: öröm jön létre. Általános jelen idő, de nem a létige, a „van”, hanem a mozgalmasabb „létre jön” jelentésű ige szerepel ezen a helyen. Legközelebb Károli fordítása van az eredetihez ebben az esetben.
http://interlinearbible.org/luke/15-10.htm
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése